综合新闻

2020年09月21日

燕山大学成功举办“中华文化外译研究国际会议”

期刊社 董兴杰

【新闻中心讯】9月19日上午8:00—12:00,由燕山大学期刊社、燕山大学外国语学院联合主办的“中华文化外译研究国际会议”在“腾讯会议”线上举办,来自中、英、澳三国的五位知名学者针对中华文化典籍和现当代文学外译研究热点和前沿问题,分享治学心得和最新研究成果。燕山大学副校长王宝诚教授参加开幕式并致辞,燕山大学期刊社社长胡春海教授、燕山大学外国语学院院长王林海教授在主会场就座,近三百位业界人士参加了会议。

王宝诚致辞

王宝诚对与会国内外学者表示热烈欢迎,他指出在燕山大学百年校庆之际,“中华文化外译研究国际会议”的成功举办使学校的文化氛围、学术气息更加浓厚。《燕山大学学报(哲社版)》迎来创刊二十周年,燕山大学外国语学院教学科研快速发展,此次会议必将为燕山大学学科建设、为期刊国际化发展、为繁荣典籍翻译研究起到良好的促进作用。

五位专家分别作了主题报告。北京外国语大学张西平教授的报告《中国古代文化典籍在西方的传播研究方法论初探》,主张中国文化典籍的外译要走出单纯的语言分析,应从跨文化角度拓展历史学、文献学、比较文明等方面的研究。北京航空航天大学文军教授的报告《汉语古诗英译策略体系研究》,具体阐述了“译诗语言易化策略”“译诗形式多样化策略”“译诗词语转换策略”和“附翻译扩展策略”,构建了一套较为完整的汉语古诗英译策略体系。上海交通大学刘华文教授的报告《中国当代叙事文学在西方的批评性接受》,考察了西方学者对中国当代叙事文学的批评对象、理论工具,认为中国文学的世界性传播已经从翻译式的读者反应阶段过渡到了批评式的审美接受阶段。英国利兹大学王斌华教授的报告《“翻译之桥”——中国现当代文学外译本经典化的过程解密》,对麦家《解密》英译本进行双语文本细读,“解密”中国现当代文学外译过程的若干规律。澳大利亚麦考瑞大学宋中卫教授的报告The Art of War in Retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition,以《孙子兵法》被反复重译为例,指出典籍翻译研究的核心竞争力来自于一种综合性社会化策略体系。

与会专家学术研讨

(以上照片由期刊社提供)

会议还特别邀请了湖南大学李伟荣教授、南京师范大学许诗焱教授、中国矿业大学孟庆波副教授、燕山大学侯羽副教授对五位专家的主题报告作了精彩点评。(编辑 褚玉晶)

分享至