当前位置: 首页 > 院系速递 > 正文
2025/12/29

燕山大学外国语学院举办2025年“翻译教学、研究与实践”论坛

外国语学院 侯羽

【新闻中心讯】为认真学习习近平文化思想,贯彻落实党的二十届四中全会关于提升中华文明传播力影响力的有关精神,12月26日上午,外国语学院在人文馆四楼学术报告厅举办了2025年“翻译教学、研究与实践论坛”。论坛由英语系翻译专业主办,学院党委书记屈晓阳出席开幕式并致辞,翻译专业负责人侯羽教授主持开幕式。学院英语、日语、西语及研究生英语四个系室的师生通过线上或线下方式参会。

屈晓阳书记对论坛的召开表示祝贺,强调了新时代背景下翻译学科专业的重要使命与时代价值,明确指出推动翻译教学创新、实现学术研究与实践深度融合的必要性。他充分肯定了本次论坛四大议题的设置逻辑与学术价值,希望与会师生以论坛为契机,深化交流、互学互鉴,助力学院翻译学科专业建设再上新台阶。

主题发言环节由翻译专业韩天骄老师主持,四位教师结合自身教学科研工作经验依次登台分享研究成果与实践经验。其中,日语系教师赵晓蕾以“基于知识图谱的高校日语专业课程设置优化路径研究”为题,通过对专业现有知识图谱的数据挖掘,剖析了当前课程设置存在的短板,提出了优化方案,为专业课程体系的科学化、精准化构建提供了新思路。

英语系教师王润朗博士围绕“数字人文赋能文化翻译课程教学资源库的实践探索与反思”展开分享,梳理了资源库建设与实践的全流程,反思了数字人文技术与翻译教学融合的可行路径与现实挑战,为教学资源创新开发提供了借鉴。

研究生英语系教师杨金丹分享了最新研究成果《葛浩文英译中国现当代小说副文本历时描述性研究》,为中国文学“走出去”副文本研究提供了新思路。

西语系教师李汶睿博士结合申报经验,作“国家社科基金中华学术外译项目申报经验交流”分享。她通过梳理近年项目立项趋势,解读选题原则与路径,介绍出版甄选、团队组建等实操要点,为教师申报提供了实用指引。

主题发言结束后,刘洪岩、张颖、初胜华、刘立军四位院内专家分别对本系教师的发言和分享内容进行精准点评,既充分肯定了各位老师分享成果的价值,也提出了建设性建议。

侯羽老师在闭幕词中,对四位教师的精心筹备与精彩分享表示感谢,对与会师生的积极参与和交流给予高度评价。他指出本次论坛议题覆盖课程建设、教学资源开发、学术研究、项目申报全链条,充分彰显了学院翻译学科发展的活力与多元发展态势,有效实现了学院翻译相关领域师生的广泛参与和深度互动。

论坛现场

(以上照片由外国语学院提供)

本次论坛把议题写进了学院外语学科专业发展对接国家社会发展需求的清单,知识图谱对准翻译中国急需的复合型外语人才,数字人文资源库为中华文化“走出去”备好可直接取用的翻译语料,副文本研究给中国文学海外传播把脉,中华学术外译经验直接服务国家社科外译工程。本次论坛的成功举办,不仅为学院翻译教学改革、科研创新与实践发展注入了新动能,更搭建了高质量的师生学术交流平台,为推动学科特色发展、提升专业人才培养质量奠定了基础。(编辑 王艳)