当前位置: 首页 > 院系速递 > 正文
2025/12/23

外国语学院主办“第三届信息技术与翻译研修班”

外国语学院 王丽洋

【新闻中心讯】12月19日至21日,由译国译民翻译研究院和燕山大学外国语学院联合主办的第三届信息技术与翻译研修班在线上举办。本次研修班吸引了全国众多高校教师、翻译研究者及从业者的广泛关注与参与。译国译民集团语言专家熊静,上海外国语大学潘峰教授、李妍副教授,北京科技大学赵秋荣教授四位专家受邀担任主讲嘉宾。燕山大学外国语学院副院长付继林致开幕辞,燕山大学语料库翻译学研究中心主任侯羽教授、外国语学院英语系主任张颖副教授、日语系主任刘洪岩副教授分别担任各场次主持,确保研修班议程高效推进。

付继林对参会的专家学者与同仁表示欢迎,并系统介绍了燕山大学的历史积淀、学科优势和办学成就以及外国语学院在学科建设、科学研究等方面取得的亮点成果。他表示,在信息技术爆发式增长的时代背景下,翻译行业的信息化、智能化转型已成为不可逆转的趋势。本次研修班正是为了顺应这一大势,为广大从业者提供前沿知识交流平台,助力把握转型方向,提升技术应用能力,共同推动翻译研究与实践的高质量发展。

熊静老师以“翻译项目管理及AI技术的翻译应用”为题,从实战视角系统拆解了翻译项目管理的核心概念、全流程、实战技巧与风险规避。潘峰教授聚焦“语料库技术与翻译研究”,系统阐述了语料库翻译学的六大研究方向与两种主流研究路径。李妍副教授以“数据挖掘技术及其应用”为题,梳理了从机器学习、深度学习到生成式AI的发展脉络。赵秋荣教授围绕“语料库在翻译教学与研究中的应用”结合自身研究案例,详细梳理了语料库技术在翻译批评、教学实践中的应用模式与发展趋势,并探讨了其与大语言模型在译文修改等方面的协同价值,为研究者与教育者提供了宝贵的参考思路。

学员们纷纷表示收获颇丰。专家们的授课内容系统而前沿,从项目管理的实战智慧到语料库研究的严谨方法,从数据挖掘的技术逻辑到AI融合的未来展望,为翻译教育和研究者绘就了完整知识图谱,不仅有效提升了参会教师与研究者运用现代技术工具的能力,更激发了大家在翻译教学、研究与实践中进行技术融合创新的热情,对推动翻译学科的信息化建设与发展具有重要意义。